RUTENIZM. wyraz przejęty z języka ukraińskiego, np. rozhowory. ukrainizm. zwrot przejęty z języka ukraińskiego. lituanizm. wyraz przejęty z języka litewskiego. jidyszyzm. wyraz przejęty z języka jidyszu. białorusycyzm.
Podstawy gramatyczne musi znać każdy, czy to osoba ucząca się języka hobbystycznie, czy wyjeżdżająca do pracy. W tej lekcji zajmiemy się rodzajem rzeczownika w języku francuskim! Na co wpływa rodzaj w języku francuskim? Nie możesz opanować języka francuskiego, niemieckiego, czy polskiego bez znajomości rodzajów 😉 Zanim przejdziemy do rozpoznawania rodzaju rzeczownika, musisz wiedzieć, że rodzaj ma wpływ na: zakończenie przymiotników i czasownikówzaimkirodzajnik użyty przed rzeczownikiem Po zakończeniu tej lekcji kolejnym krokiem do opanowania podstaw gramatycznych potrzebna będzie znajomość rodzajników, czyli poniekąd kontynuacji dzisiejszej lekcji. Ogólne zasady Wyróżniamy dwa rodzaje rzeczowników – męski i żeński Myślisz sobie – prościutkie te rodzaje rzeczownika w języku francuskim. Otóż nie! rodzaj męski i żeński polskich rzeczowników często nie pokrywa się z rodzajem męskim i żeńskim rzeczowników w języku francuskim;istnieją rzeczowniki, których znaczenie zmienia się w zależności od nadanego im rodzaju;rzeczowniki określające osoby (prawie wszystkie) posiadają takie same rodzaje jak w języku polskim;to samo dotyczy zwierząt. Jak rozpoznać rodzaj rzeczownika w zależności od jego końcówki? Rodzaj rzeczownika można prawie zawsze poznać po końcówce. Postarałem się przygotować wyczerpującą listę typowych końcówek dla obu rodzajów. Polecam zaglądać do tej lekcji od czasu do czasu oraz tematycznego słownika z listą słówek wraz z ich rodzajem – w celu sprawdzenia rodzaju rzeczownika. Typowe zakończenia rzeczowników rodzaju męskiego -an, -and, -ant, -ent, -in, -int, -om, -ond, -ont, -on ale nie po literce s, lub c -er, -é po literce C -eau, -au, -aud, -aut, -o, -os, -ot -ai, -ais, -ait, -es, -et, -at, -as, -ois, -oit -ou, -out, -out, -oux, -u, -us, -ut, -eu -i, -il, -it, -is, -y -age, -ege, – ème, -ome, -aume, -isme -air, -er, -erf, -ert, -ar, -arc, -ars, -art, -our, -ours, -or, -ord, -ors, -ort, -ir, -oir, -eur -as, -is, -os, -us, -ex, -if, -ef, -ac, -ic, -oc, -uc -al, -el, -il, -it, -est, -ing, -ol, -eul, -all -am, -um, -en, -ail, -eil, -euil, -ueil Typowe zakończenia rzeczowników rodzaju żeńskiego -aie, -oue, -eue, -ion, -te, – ée, -ie, -ue -asse, -ace, -esse, -ece, -aisse, -isse/-ice, -ousse, -ance, -anse, -ence, -once -enne, -onne, -une, -ine, -aine, -eine, -erne, -aille, -eille, -ouille -ande, -ende, -onde, -ade, -ude, -arde, -orde, -appe, -ampe, -ombe -euse, -ouse, -ase, -aise, -ese, -oise, -ise, -yse, -ose, -use -ache, -iche, -eche, -oche, -uche, -ouche, -anche -ave, -eve, -ive, -igue, -iere, -ure, -eure -ette, -ete, -otte, -oute, -orte, -ante, -ente, -inte, -onte -alle, -elle, -ille, -olle Uproszczona lista Wystarczy, że nauczysz się tych krótkich reguł, a będziesz mieć 80% szans na odgadnięcie rodzaju danego rzeczownika. Rodzaj żeński Większość rzeczowników z końcówką na -e, lub -ion są rodzaju żeńskiego. Oprócz słów kończących się na -age, -ege, -é, lub -isme. -tion-sion-té-ure-ence-ance-ette Rodzaj męski Można stwierdzić, że reszta słów z innymi zakończeniami niż wyżej podano będzie (w 80% przypadkach) rodzaju męskiego. Podam jeszcze najczęściej spotykane zakończenia rzeczowników rodzaju męskiego: -ment-phone-scope-teur-eau-age
znawca języka ★★★ PURYSTA: dba o czystość języka ★★★ PURYŚCI: dbają o czystość języka ★★★ DIALEKTY: odmiany języka ★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ NARZECZA: lokalne języki w tropikach ★★★ AKWAMARYNA: barwa szlachetnej odmiany berylu o tej samej nazwie ★★★ Xsamael Lato, wakacje, czas wyjazdów i wypoczynku. Chociaż międzynarodowym językiem turystów jest angielski, są miejsca, w których podstawowa znajomość francuskiego może okazać się niezbędna. Oprócz samej Francji, język Moliera przyda ci się w miejscach, które były francuskimi koloniami. Może cię zaskoczyć, jak ich jest wiele. To nie tylko północna Afryka, ale również wyspy na wschód od jej południowych wybrzeży. Oceania, Karaiby, Ameryka Południowa, Kanada – we wszystkich tych miejscach francuski może okazać się bardziej użyteczny niż angielski. Jeżeli jednak dopiero zaczynasz przygodę z moim (albo innym) kursem francuskiego, myślę, że przyda ci się krótki poradnik z francuskimi zwrotami, które dobrze jest znać na wakacjach. Najpierw niezbędnik Gdziekolwiek się pojawisz, powinieneś znać podstawowe słowa i zwroty. Nawet, jeżeli nie powiesz po francusku ani słowa więcej, zrobisz dobre wrażenie. Oto twój nie tylko wakacyjny niezbędnik: Bonjour! – Dzień dobry! Istnieje, co prawda, wiele innych sposobów, żeby się przywitać, ale ten jest najbardziej uniwersalny i sprawdzi się w każdej sytuacji. S’il vous plaît – Proszę Od przywitania i od “proszę” należy zacząć rozmowę, kiedy zaczepiasz nieznajomego na ulicy i kiedy chcesz poprosić go o pomoc. Comment vous appelez-vous? – Jak się pan/i nazywa?Oui/Non – Tak/NieComment allez-vous? – Jak się masz? “Vous” odpowiada polskiemu “Pan/Pani”. Częściej usłyszysz to samo pytanie, zadane w sposób mniej formalny, czyli ça va? Należy odpowiedzieć, że masz się dobrze, czyli ça va bien. Excusez-moi – Przepraszam Używasz tego, kiedy kogoś zaczepiasz, tak jak w angielskim “excuse me”. Pardon – Przepraszam To “przepraszam” wyraża to, że jest ci przykro. Znowu porównajmy z angielskim; to odpowiednik “sorry”. Je ne comprends pas – Nie rozumiemMerci/Merci beaucoup – Dziękuję/Dziękuję bardzo Francuski na lotnisku Najczęściej podróżujemy samolotem. Jest szansa, że i ty wybierzesz ten rodzaj transportu. Najważniejsze, czyli zakup biletu będziesz miał już za sobą. Oto zwroty, które pomogą ci poradzić sobie na lotnisku: Bonjour, est-ce que vous pouvez m´aider? – Dzień dobry, czy może mi pan(i) pomóc?Quand est le vol pour… – Kiedy jest lot do…Est-ce que je peux prendre ça, comme bagage a main? – Czy mogę to wziąć jako bagaż podręczny?Combien de retard a le vol? – Jak duże będzie opóźnienie?De quelle porte le vol… part? – Do której bramki mam się udać?Combien de temps dure le vol? – Ile będzie trwał lot? Francuski na dworcu Może się okazać, że zdecydujesz się na podróż autobusem albo pociągiem. Trzeba będzie kupić bilet. Je voudrais acheter un billet aller simple/aller-retour pour Paris. – Poproszę bilet w jedną stronę/tam i z powrotem do veux aller à… – Chcę dojechać do…Combien coute le billet pour…? – Ile kosztuje bilet do…? Première/Seconde classe – Pierwsza/druga klasaÀ quelle heure part le train pour….? – O której godzinie odjeżdża pociąg do…? A później z dworca ruszyć dalej: Y a-t-il un point d’argent dans la gare? – Czy na dworcu jest bankomat?Où est-ce que je peux trouver un taxi? – Gdzie mogę złapać taksówkę? W wypożyczalni samochodów Jeżeli chcesz wypożyczyć samochód, powinieneś rozglądać się za szyldem: Location de voitures. Tam znajdziesz środek lokomocji, dzięki któremu z pewnością dotrzesz do wszystkich miejsc, które zamierzałeś zobaczyć. J’aimerais louer une voiture, s’il vous plaît – Chciałbym wypożyczyć petite / grosse voiture – Mały/duży samochódL’assurance, est-elle comprise? – Czy cena obejmuje ubezpieczenie?Qu’est-ce qu’elle prend: essence ou gazole? – Czy samochód jeździ na olej czy na benzynę?Voici mon permis de conduire – Oto moje prawo combien pour louer par jour / semaine? – Ile wynosi cena za dzień/tydzień? Nie życzę ci tego, ale na drodze mogą przytrafić się nieprzewidziane sytuacje, o których warto poinformować wypożyczalnię: La voiture est tombée en panne – Samochód się pense que le pneu est à plat/crevé – Obawiam się, że złapałem avons eu un accident – Mieliśmy wypadek. W hotelu Prawdopodobnie będziesz miał zarezerwowany nocleg, a może wolisz podróżować w bardziej spontaniczny sposób. Tak, czy inaczej, przenocować gdzieś będzie trzeba. J’aimerais réserver une chambre… – Chciałbym zarezerwować pokój… … pour une nuit / deux nuits / une semaine – … na jedną noc/dwie noce/tydzień… pour deux / trois / quatre personnes – …dla dwóch/trzech/czterech osób… Avec vue sur la mer – …z widokiem na morzeY-a-t-il… dans la chambre? – Czy jest … w pokoju? … une télévision – telewizor… un coffre-fort – sejf… de climatisation – klimatyzacja Est-ce que le petit déjeuner est compris? – Czy śniadanie jest wliczone w cenę?À quelle heure est le petit déjeuner? – O której jest śniadanie?À quelle heure est-ce qu’il faut régler la note? – O której powinniśmy się wymeldować?Je voudrais règler mon compte – Chciałbym uregulować voudrais payer… – Chciałbym zapłacić… … en espèces – …gotówką… avec une carte de crédit – …kartą W restauracji Podróż za tobą, masz już gdzie spać, warto byłoby coś zjeść. Szczególnie, jeżeli będzie to kuchnia francuska. La carte/le menu, s’il vous plaît. – Poproszę o une table pour deux (trois/quatre)? – Czy macie Państwo stolik dla dwóch (trzech/czterech) osób?Je voudrais un café. – Poproszę voudrais de l’eau. – Poproszę est le plat du jour? – Jakie jest danie dnia?Je prendrai/ Je voudrais/ J’aimerais… – Chciałbym zamówić…Puis-je avoir du sel/ poivre? – Czy mogę prosić o sól/pieprz?C’était dèlicieux! – To było pyszne!L’addition, s’il vous plaît. – Proszę o rachunek. Na zakupach Odświeżony i najedzony możesz ruszać na… zakupy! Przecież musisz mieć jakieś pamiątki. Choćby nawet miałaby to być nowa para butów;) Où est le centre-commercial? – Gdzie jest centrum handlowe?Je cherche un sac/une carte postale/un livre. – Szukam torby/pocztówki/ voudrais acheter ces chaussures. – Chciałbym kupić te buty. Combien ça coûte? – Ile to kosztuje?C’est trop cher! – To za drogo!Je regarde tout simplement – Tylko oglądam. Francuski podczas zwiedzania Z pewnością nie ograniczysz swojego wyjazdu do zakupów i jedzenia. W miejscu, w którym będziesz, na pewno będzie mnóstwo rzeczy do obejrzenia. Jeżeli tak jak ja, wolisz samodzielnie organizować sobie wyjazdy, “na miasto” też prawdopodobnie ruszysz bez przewodnika. Może się zdarzyć na przykład, że GPS cię zawiedzie i trzeba będzie nawiązać werbalny kontakt z przypadkowym przechodniem. Pourriez-vous m’aider? – Czy może mi Pan(i) pomóc?Où sommes-nous? – Gdzie jesteśmy?Où sont des toilettes? – Gdzie są toalety? (chociaż z pewnością wystarczy ci tylko jedna, po francusku pytasz o nie w liczbie mnogiej)Où est la plage/le centre-ville? – Gdzie jest plaża/centrum miasta?Je cherche le métro/le gare/l’aéroport. – Szukam metra/dworca/ cherche l’hôtel/l’hôpital/la banque. – Szukam hotelu/szpitala/ que c’est loin/proche? – Czy to daleko/blisko? Sytuacje awaryjne Nawet w najpiękniejszym miejscu i na wymarzonych wakacjach, coś czasem może pójść nie tak. Nie życzę ci tego, ale lepiej być przygotowanym na każdą ewentualność. Je besoin d’un médecin – Potrzebuję suis perdu – Zgubiłem moi – Pomóż secours! – Pomocy! Oczywiście, szczerze ci życzę, żebyś z wakacji we francuskojęzycznym kraju przywiózł całe mnóstwo tylko dobrych wspomnień. Baw się dobrze, ćwicz swój francuski i zakochaj się jeszcze bardziej w tym języku i we Francji. Bon voyage! Zapisz się na newsletter i otrzymaj prezent! Bezpłatny PDF z pierwszą lekcją kursu “Podstawy francuskiego w 9 tygodni”.

dbają o czystość języka ★★★ CZECHIZM: bohemizm, słowo przyjęte z języka czeskiego ★★★ oona: DIALEKTY: odmiany języka ★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ PARAFINA: siła gościa z Turku ★★★★★ Perunek: TURCZANIN: mieszka w Turku ★★★ oona: SEURAHUONE: budynek przeznaczony na miejsce

Salut! :) W tym poradniku chcę zawrzeć podstawowe zwroty w języku francuskim. Uczę się tego pięknego języka już 2 lata, więc jakąś wiedzą mogę się z Wami już podzielić :) Poradnik jest w 100% pisany samodzielnie przy użyciu mojego zeszytu i głowy. Zapraszam serdecznie!• Jak się przywitać?Jeśli witamy się z kolegą/koleżanką mówimy: Salut (czyt. salu).Natomist jeśli witamy się z osobą dorosłą mówimy: Bonjour (czyt. bonżur)• Jak się przedstawić?Jeśli chcesz odpowiedzieć na pytanie:Comment t'appelles? (czyt. komą tapel?) Tłumaczenie: Jak masz na imię?Odpowidasz: Je m' appelle (tu Twoje imię np. Wojtek xd).(czyt. Żu mapel Wojtek)Tłumaczenie: Mam na imię Wojtek. BRAWO! Już potrafisz przedstawić się po francusku :) Widzisz jak łatwo? • Jak powiedzieć: jestem Polakiem/Polką?Tutaj odbędzie się podział na płeć:♦chłopak powie: Je suis polanais. (czyt. Żu słi polone)♦dziewczna powie: Je suis polonaise. (czyt. Żu słi polonez)• Jak zapytać: gdzie mieszkasz?Pytanie brzmi: Où habites-tu? (czyt. U abit tu?) Czemu czytamy "abit" zamist habit? Odpowiedź jest prosta! Litera "H" w języku francuskim jest niema. Co to znaczy? Jeśli jakiś wyraz w francuskim zaczyna się na "H" nie mówimy jej, tylko pomijamy. • Jak odpowiedzieć na pytanie: gdzie mieszkasz?Odpowiedź brzmi: Je habite à (np. Łódź) (czyt. że abit a Łódź).• Jak się żegnamy?Au revoir (czyt. o rewuar)Znając te podstawowe wyrażenia możesz już "coś" o sobie powiedzieć po francusku! Dajmy na to taki króciutki tekst:Salut! Je m' appelle Ola. Je suis polonaise. Je habite à Łódź. Au revoir!(czyt. Salu! Żu mapel Ola. Żu słi polonez. Że abit a Łódź. O rewuar!)Tłumaczenie: Cześć! Mam na imię Ola. Jestem Polką. Mieszkam w Łodzi. Do widzenia!Mam nadzieję, że dzięki temu poradnikowi czegoś się nauczycie :)

The boy (N. 1. poj.) sees me). Cechą charakterystyczną współczesnego języka angielskiego jest również polifunkcyjność gramatyczna niektórych morfemów, np. up: 1) przysłówek- >es up 'Posuwa się wzwyż’), 2) przyimek (np. The dog barks up the tree "Pies szczeka na drzewo’), 3) przymiotnik (np. The up train 'Pociąg podmiejski w

- Oui > Tak - Non > Nie - Merci > Dziękuję - Excusez-moi > Przepraszam np. zaczepiając osobę nieznajomą lub jeśli popełniliśmy błąd lub inne przewinienie - Pardon > Przepraszam np. kiedy przypadkiem wpadniemy na inną osobę na ulicy lub chcemy wysiąść z autobusu - Je suis desolé! > Przepraszam, przykro mi. np. kiedy zapytani o drogę nie umiemy jej wytłumaczyć - Pardon? > Proszę? np. kiedy nie dosłyszeliśmy bądź nie zrozumieliśmy kogoś lub czegoś - Bonjour Monsieur, Madame! > Dzień dobry Panu, Pani! - Bonsoir! > Dobry wieczór! - Bonne nuit! > Dobranoc! - Au revoir > Do widzenia - Bonne journée! > Miłego dnia! - Comment allez-vous? > Jak się Pan, Pani miewa? pytanie grzecznościowe, oficjalne - Comment vas-tu? / Comment ça va? / ça va bien? / ça va? > Jak się masz? wśród znajomych, nieoficjalnie - ça va bien? / ça va? > Wszystko w porządku? - ça va / ça va bien / tout va bien > Wszystko w porządku. - Comment tu t'appelles ? > Jak się nazywasz? - Je m'appelle Paul. > Mam na imię Paweł. - Parlez vous français ? > Czy mówi Pan po francusku? - Voila > Proszę. (np. przy podawaniu rzeczy) - Quoi de neuf? > Co słychać? Co nowego? - Il fait beau. > Ładna pogoda. - D'où viens-tu? > Skąd jesteś? - Je viens de Polonge. > Jestem z Polski. - Quelle heure est-il? > Która jest godzina? - Il est six heures. > Jest szósta. - Combien ça coute? > Ile to kosztuje? - Enchante. > Miło Cię poznać. - Aidez-moi, s'il vous plaît! > Proszę mi pomóc! - Je me sens mal. > Źle się czuję. - J'ai besoin d'un médecin! > Potrzebuję lekarza!

dba o czystość języka ★★★ PURYŚCI: dbają o czystość języka ★★★ ASAMBLAŻ: łączenie jednakowych win ale różnych odmian ★★★★ eliza: DIALEKTY: odmiany języka ★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ NORVEGIA: typ sera norweskiego ★★★★★ mariola1958: GAMMELOST: typ sera norweskiego Lista słów najlepiej pasujących do określenia "zapożyczenie z języka francuskiego":GALICYZMROMANIZMANGLICYZMGERMANIZMARABIZMPOŻYCZKARUSYCYZMSLAWIZMROMANISTALEKTORJAPONIZMMAKARONIZMSŁOWOKALKALEKSEMJANINABARBARYZMFILOLOGJEDNOROŻECEKWIPAŻ

Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN pod redakcją Andrzeja Markowskiego (Warszawa 2004, s. 537) podaje taką oto informację: mieć miejsce, nadużywane, lepiej: zdarzać się, dziać się, odbywać się. Jednym słowem – według dzisiejszej normy konstrukcja mieć miejsce nie jest błędna, traktuje się ją jedynie jako „gorszą”.

Należy pamiętać o tym, że język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich . Interesującym faktem jest to, że posługuje się nim około 145 mln ludzi. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie i na Białorusi, natomiast w Kazachstanie jest językiem oficjalnym. Jest jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. W różnych okresach historycznych do języka rosyjskiego zaczęły przenikać słowa z języków obcych. Główną przyczyną tego procesu były kontakty ekonomiczne i polityczne Rosji z innymi państwami. Zapożyczenia w języku rosyjskim możemy podzielić na dwie grupy: słowiańskie i niesłowiańskie. Do pierwszej grupy należą słowa, które weszły do języka rosyjskiego za pośrednictwem innych języków słowiańskich takich jak: ukraiński, czeski, polski i innych należących do słowiańskiej grupy językowej. Do drugiej zaliczają się zapożyczenia z języka łacińskiego, greckiego, francuskiego. Ja chciałabym zająć się przede wszystkim wyrazami, które weszły do języka rosyjskiego za pośrednictwem Francji, tak zwanymi galicyzmami. W XVIII wieku francuskie słowa aktywnie zaczęły przenikać do leksyki języka rosyjskiego, a także pojawiały się w rosyjskiej literaturze. W tym czasie została również utworzona Rosyjska Akademia na wzór Francuskiej Akademii w Paryżu. Trzeba pamiętać również o tym, że język francuski w tym okresie był uważany za najbardziej stylistycznie bogaty język Europy. Pod koniec XVIII wieku i na początku XX w języku rosyjskim pojawiły się słowa pochodzenia francuskiego takie jak: адюльтер (aduletere) (pol. cudzołożnik), визитер (visiteur) (pol. składający wizytę), гувернер (gouverneur) (pol. guwernant), кавалер (cavalier) (pol. kawaler), кокотка (cocotte) (pol. kokotka), комплимент (compliment) (pol. komplement), фаворит (favorite) (pol. faworyt).Najwięcej zapożyczeń z języka francuskiego w rosyjskim możemy zaobserwować w leksyce związanej z ubiorem. Przytoczę kilka przykładów: акцессуар (accessoire) (pol. dodatki), бижутерия (bijouterie) ( pol. biżuteria), вуаль (voile) (pol. woalka), жабо (jabot) (pol. żabot), пеньюар (peignoir) (pol peniuar). Dużo słów zapożyczonych z języka francuskiego możemy także znaleźć a leksyce związanej z żywieniem na przykład: пьюре (puree) ( pol. puree), майонез (mayonnaise) (pol. majonez), безe (baiser) (pol. beza) . Niezwykle interesujące w języku rosyjskim są słowa francuskiego pochodzenia, które dotyczą sztuki, teatru, malarstwa, muzyki. Do słów opisujących muzykę zaliczają się: ансамбль (ensemble) (pol. zespół), вокал (vocal) (pol. wokal), клaрнет (clarinette) (pol. klarnet), увертюра (ouverture) (pol. uwertura). Wiele galicyzmów pojawiło się w słownictwie związanym z teatrem. Są to takie słowa jak: актеp (acteur) (pol. aktor), антракт (entracte) (pol. przerwa w teatrze), аплодисметы (applaudisments) (pol. oklaski), афиша (affiche) (pol. afisz), грим (grimer) (pol. charakteryzacja), дебют (debut) (pol. debiut) i пируэт (pirouette) (pol. piruet).Ciekawym do rozpatrzenia jest także słownictwo związane z malarstwem: галерея (galerie) (pol. galeria sztuki), вернисаж (vernissage) (pol. wernisaż), палитра (palette) (pol. paleta), импрессионизм (impressionnisime) (pol. impresjonizm). Na początku XX wieku w Rosji pojawiło się nowe słownictwo zapożyczone z języka francuskiego. Było ono związane z różnymi dziedzinami życia społecznego, polityką, ekonomią. Do takich słów należą między innymi: буржуазия (bourgeoisie) (pol. burżuazja), бюджет (budget) (pol. budżet), пресса (presse) (pol. prasa), дипломат (diplomate) (pol. dyplomata), акционер (actionnaire) (pol. akcjonariusz), дебатировать (debattre) (pol. debatować). Pod koniec XX wieku i na początku XXI Rosjanie zaczęli uważać słowa pochodzące z języka francuskiego za wykwintne i niezwykle piękne. Bardzo chciałabym zwrócić uwagę na znaczenie słowa butik w języku rosyjskim i francuskim, ponieważ w obydwu tych językach różni się ono swą konotacją. W języku francuskim słowo butik oznacza mały sklep, natomiast po rosyjsku ten sam wyraz odnosi się do drogiego sklepu z modną odzieżą. Uważam, że bardzo ciekawe są zapożyczenia z języka francuskiego występujące we współczesnym języku rosyjskim. Przytoczę kilka przykładów: волонтер (volontaire) (pol. ochotnik, wolontariusz), камуфляж (camouflage) (pol. kamuflaż), гран-при (Grand Prix). Chciałabym również wspomnieć o tym, że wiele słów zapożyczonych z języka francuskiego odnosi się do przedstawicieli wielkiego świata. Wymienię kilka z nich: элита (elite) (pol. elita), богема (boheme) (pol. cyganeria). Podsumowując, bardzo trudno jest opisać wszystkie przykłady zapożyczeń z języka francuskiego w tak krótkiej pracy, jednak moim celem było przytoczenie kilku z nich. Zapożyczenia w danym języku sprawiają, że staje się on bogatszy i piękniejszy. Jednak należy pamiętać również o tym, że zapożyczone słowa trzeba używać z umiarem, ponieważ dany język jest piękny dzięki rodzimym słowom, które posiada. Uważam, że przy tłumaczeniu tekstu z jednego języka na drugi trzeba podejmować takie działania, aby używać jak najmniej kalek z innych języków i starać się zastąpić je rodzimymi słowami danego języka. (AŚ)
lAK8.
  • jaun5fdc25.pages.dev/107
  • jaun5fdc25.pages.dev/126
  • jaun5fdc25.pages.dev/266
  • jaun5fdc25.pages.dev/170
  • jaun5fdc25.pages.dev/198
  • jaun5fdc25.pages.dev/295
  • jaun5fdc25.pages.dev/79
  • jaun5fdc25.pages.dev/373
  • jaun5fdc25.pages.dev/11
  • wyraz przejęty z języka francuskiego